En el lenguaje, cada palabra está dotada de una función. Habitualmente, las palabras son símbolos que expresan una realidad, un objeto o un concepto que la persona que las usa es capaz de reconocer en el mundo real.
Por este motivo, cada cultura y cada idioma tiene algunas palabras particulares que no son necesarias fuera de su área de influencia y que, por lo tanto, no tienen traducción a otros idiomas. Veamos algunos ejemplos:
1. Waldeinsamkeit
En alemán, representa el sentimiento de encontrarse solo en un bosque. Seguro que Blancanieves lo experimentó varias veces antes de encontrar la casa de los enanitos.
2. Culaccino
En italiano, es la marca dejada por un vaso frío en una mesa. Al parecer, es una palabra que suele utilizarse a voz en grito cuando los italianos no hacen uso de los prácticos sottobicchieri (posavasos).
3. Iktsuarpok
En inuit, expresa el sentimiento de anticipación que te empuja a salir a comprobar si alguien está viniendo. La definición no especifica en absoluto cuánto tiempo hay que esperar...
4. Komorebi
Solo un idioma como el japonés puede tener una palabra que describa la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.
5. Pochemuchka
En ruso, esta es la palabra que define a una persona, a menudo un niño, que hace muchas preguntas. Está inspirada en el protagonista de un cuento infantil ruso (Alyosha Pochemuchka) y seguro que todos conocemos a algún niño al que le aplica bien el término...
6. Goya
Mediante esta palabra, los habitantes de Pakistán e India que hablan urdu describen la suspensión de la incredulidad que puede ocurrir, por ejemplo, a través de una buena historia. Esto, por ejemplo, les ocurre constantemente a mis hijos: se sumergen completamente en los cuentos y películas que ven... y, de paso, se vuelven bastante pochemuchka.
7. Mångata
En sueco, es el reflejo a modo de camino que deja la luz de la luna sobre el agua.
8. Jayus
En indonesio, se utiliza este término coloquial para referirse a un chiste sin gracia y explicado tan mal que uno no puede hacer otra cosa que reír. Sin comentarios.
9. Pana Po'o
En hawaiano hay una palabra que describe el acto de rascarse la cabeza para intentar recordar algo que has olvidado. ¿Dónde he dejado las llaves? ¿Dónde aparqué el coche? ¿Cuándo era su cumpleaños? ¿Cómo se decía eso de hacer demasiadas preguntas...? ¡Ah, sí: pochemuchka!
10. Dépaysement
Si eres francés y tienes ese sentimiento que te invade por no estar en tu patria, esta es tu palabra. Aunque, en este caso, creo que sí hay otro idioma que tiene una palabra para eso. Mis amigos gallegos lo llamarían morriña.
11. Sobremesa
Por último, no podía faltar el vocablo español que define ese rato tras el almuerzo o la cena en el que se charla con las personas con las que se ha compartido la comida. De nuevo, sin comentarios.
Buenos datos...gracias..!!
ResponderEliminaruf! buenos datos! falta saudade del portugués y mamihlapinatapei de los yaganes (extremo sur de suramerica)
ResponderEliminar